Preguntas Frecuentes

información tomada del sitio web

http://www.zaichina.net

 

1 ¿Cuánto tiempo se necesita para aprender?

Si de verdad quieres aprender chino, lo mejor es planteárselo como una carrera de cinco años. O cómo hacer un doctorado. El chino es uno de los idiomas donde la ecuación “esfuerzo-resultado” es un poco más agobiante. Para poder leer un periódico o una revista tendrás que haber pasado por varios años de estudio frente a los caracteres.

 

2 ¿Qué tan difícil es aprender los caracteres (汉字)?

Si el chino no tuviera caracteres, sería un idioma relativamente fácil. Mientras en otras lenguas uno puede conseguir vocabulario en la vida diaria de forma bastante natural, con el chino uno tiene que sentarse y estudiar caracteres. No hay otra forma. Tienes que memorizarlos, uno a uno. Y esto requiere una cantidad de esfuerzo y horas de estudios impensables para estudiar casi cualquier otra lengua.

Que el chino funcione con caracteres es algo no sólo difícil para los extranjeros, sino también para los propios chinos. Desde pequeños, los niños comienzan a estudiar su escritura poco a poco, carácter a carácter. Al acabar la educación primaria, con doce años, los chinos tienen que saber 3.000; al finalizar el instituto la cifra se sitúa en 7.000. Desconozco si hay algún estudio al respecto, pero los chinos emplean muchísimo más tiempo de su educación en aprender su propio idioma que el resto de mortales. Un tiempo que tú también tienes que emplear, y que convierte la tarea de leer y escribir en chino en una especie de Larga Marcha.

Algunos extranjeros en China renuncian directamente al aprendizaje de la escritura china. Es una opción tan respetable como cualquier otra y que tiene sentido para aquellos que están sólo de paso, pero que es sencillamente inevitable para alguien que quiera tener un buen nivel de chino y quiera leer en este idioma. Incluso para la expresión oral, conocer cómo funcionan los caracteres es imprescindible.

Aún así, hay lugar para la esperanza. Computadoras y teléfonos móviles han hecho que escribir a bolígrafo sea considerado casi como una extravagancia de bohemios. Esto nos ahorra el tener que saber cómo escribir los caracteres a mano, algo que sin duda lleva muchísimo tiempo. En la actualidad, lo más importante para poder leer y escribir es saber reconocer los caracteres.

 

3 ¿Qué tan difícil es la Pronunciación (发音)?

Los tonos son la primera y la eterna dificultad con la que uno se encuentra en esta lengua. Como sabrán, el chino es un idioma tonal, en el que en función de la entonación de una sílaba su significado puede cambiar por completo. El ejemplo clásico es el de “ma”, que según su tono puede significar “madre” (妈妈), “cáñamo” (麻), “caballo” (马), una forma de insulto (骂) o una partícula de interrogación (吗), entre otras muchas cosas. Si esto suena difícil, la realidad es mucho más dura. La combinación de distintos tonos puede alterar su pronunciación, y las excepciones y transformaciones pueden ser varias.

Los tonos NO son algo complementario, son sencillamente esenciales para poder decir cualquier cosa. Por eso es tan importante concentrarse en ellos desde el primer día, siempre teniendo en cuenta de que nos seguirán persiguiendo hasta la eternidad. Aún así, no conviene ver los tonos en el chino como una barrera infranqueable. Con el tiempo y mucha práctica uno se puede acostumbrar a las tonalidades. En un nivel avanzado, la dificultad no es saber pronunciar los tonos, sino acordarse del tono de cada carácter.

Además de esto, el idioma chino tiene muy pocos sonidos, razón por la cual existen muchísimos homófonos. Hay cientos de palabras que se pronuncia exactamente igual y miles más que tienen sonidos muy parecidos. La única forma de conocer su significado es conocer el contexto o su escritura. Este es el motivo principal por el que el chino ha mantenido los caracteres, porque es prácticamente imposible encontrar una transcripción fonética con la que la gente se pueda enterar de lo que uno está hablando. Y también es por esto por lo que cada vez que alguien se presenta y dice su nombre tiene que explicar los caracteres que lo componen.

Junto a estas dos dificultades fonéticas, el idioma chino tiene también algunos sonidos con los que no estamos familiarizados y que resultan muy difíciles de diferenciar claramente. Entre ellos están zh/ch, q/j y z/c.

 

4 ¿Es difícil la gramática (语法)?

Nada es tan gratificante en el chino como asistir a clases de gramática, porque, en cierto sentido, se podría decir que no existe. El chino no tiene conjugaciones verbales, masculinos-femeninos ni singular-plural. En comparación con nuestra lengua, el chino es algo como así: “Yo comer. Tu comer. Ellos ayer comer. Mañana vosotros comer”.

Lo que es más fácil para los hispanohablantes es precisamente lo más difícil para los chinos que quieren aprender español. Explicar la diferencia entre un pasado imperfecto y un perfecto simple a un chino es casi una misión para Tom Cruise. Poder dominar los subjuntivos, condicionales e imperativos está sólo al alcance de los más avanzados.

Aún así, en la gramática china hay varias cosas complicadas. Primero, las partículas que sirven para indicar aspectos o tiempos verbales  (了,过,来,出), que tienen numerosas reglas y son difíciles de dominar por completo. Después de muchos años de estudio, es muy probable que todavía no tengas claro en qué lugar exacto de la frase se colocan.

Segundo, los clasificadores, unas partículas que se sitúan delante de los sustantivos y que varían según el tipo de objeto del que estemos hablando. Así, para decir un libro, una botella o un río, en medio se colocará un carácter que se conoce como clasificador y que es distinto para cada caso (本,瓶, 条). Más que un aspecto gramatical, se podría decir que es un problema de vocabulario, donde la única solución es memorizar los que utilizas más frecuentemente.

Si has tomado alguna vez clases de chino, te habrás dado cuenta de que en las lecciones de gramática prácticamente sólo se aprenden estructuras. En cierto sentido es muy sencillo, pero tener estas estructuras claras es fundamental en artículos complejos, en ocasiones es complicado sacarle sentido a la frase o encontrar el sujeto de la oración. Esto se puede complicar debido a que en el chino no hay espacios entre palabras ni mayúsculas, los signos de puntuación son un tanto arbitrarios y en ocasiones las frases pueden ser enormemente largas.

 

5 ¿como aprendo palabras nuevas ?  vocabulario (词汇 )

Cuando se quiere tener un buen nivel de chino, el principal problema es el vocabulario. Esto es una batalla sin fin, una lucha por meter palabras nuevas en tu cabeza. Mientras que en otros idiomas occidentales muchas palabras tienen la misma raíz (por ejemplo: gobierno, parlamento, distribución, fertilizar, magnesio…) el chino ha seguido su propia evolución y ha creado palabras nuevas que no se parecen en nada a las que nosotros conocemos.

Normalmente, aprender inglés o francés es difícil al principio; una vez alcanzado cierto nivel es fácil avanzar ya que el vocabulario, aún sin saberlo, es muy parecido al de nuestra lengua materna (por ejemplo, sin haber estudiado nunca alemán, estoy casi seguro de que palabras como “simbiosis”, “metáfora” o “electrocardiograma” se parecen mucho). En chino, sin embargo, simbiosis se dice gongsheng (共生), metáfora yinyu (隐喻) y electrocardiograma xindiantu (心电图). Ese vocabulario pasivo (muy fácil de convertir en activo) que como hispanohablantes tenemos para aprender muchos otros idiomas, sencillamente desaparece con el chino.

Esta dificultad, junto con los problemas para la inmersión cultural, provocan que tengamos que hacer otro enorme esfuerzo para conocer muchos de los nombres propios o lugares que salen en cualquier conversación. Primero, no aparecen en mayúscula ni separados como una palabra independiente, por lo que se mezclan en el resto de la frase y en ocasiones uno no sabe muy bien a qué se refieren. Cuando uno se da cuenta de que está ante un nombre propio, es difícil saber a cuál. A Andy Lu se le conoce como Liu Dehua (刘德华), a Jackie Chan como Chen Long (成龙), a la ciudad de San Francisco como Jiujinshan (旧金山), a Vancouver como Wengehua (温哥华) y a Bruce Lee como Li Xiaolong (李小龙). Es como si tuvieras que emprender una nueva vida y volver a aprender los nombres de todos los personajes famosos, directores de cine, escritores y novelas.

Para acabar con las dificultades del vocabulario, podemos utilizar como ejemplo The Big Bang Theory. Ésta es una serie estadounidense donde los protagonistas son unos físicos freakys y donde aparece muchísimo vocabulario científico. Puedo seguir la serie en inglés, pero de momento me parece inalcanzable el hacerlo en chino.

 

6 ¿Puedo hablar en mandarín con todos los chinos?  (Dialectos 方言)

Lo que todos llamamos idioma chino, también conocido como chino mandarín, lengua corriente (普通话) o lengua del estado (国语). Es el idioma oficial de la República Popular China, basado en el dialecto de Pekín y que es el que se enseña en las escuelas y se utiliza en medios de comunicación.

Junto a este idioma conviven cientos de dialectos del chino que pueden ser tan diferentes entre sí como lo son el francés y el español. La gente de Pekín no entiende cuando los shanghaineses hablan en su lengua, mientras que en la provincia de Zhejiang hay tantos dialectos que los locales tienen que utilizar el idioma oficial para entenderse entre ellos. Junto a estos idiomas chinos conviven muchos otros que tienen otras raíces y que son hablados por las minorías étnicas (tibetano, uigur, mongol, ruso, etc…).

Si, por ejemplo, te vas a un pueblo remoto de Yunnan a pasar el año nuevo chino con una familia (como fue mi caso) todo el mundo hablará en el dialecto y te pasarás toda la cena mirando a tu cuenco de arroz sin poder participar de la conversación. La joven universitaria que era mi anfitriona no lo podía soportar: no sólo porque yo no pudiera hablar con nadie, sino también porque le daba vergüenza contemplar los esfuerzos de sus padres por hablar el chino oficial.

Aún así, creo que esta limitación no es tan importante y que la situación irá mejorando con el tiempo. En el fondo, ningún chino conoce todos los dialectos, así que no estarás más perdido que cualquier pequinés que se dedica a viajar (o vivir) por el resto del país. Además, con una educación cada vez más extendida y el mayor acceso a los medios de comunicación nacional, con el tiempo es más que probable que dejará de haber gente que no conozca el chino estándar. Al día de hoy, por ejemplo, los jóvenes son un valor seguro para comunicarte en China.

 

7 -¿pensar en chino? Inmersión / Cultura (环境)

No hay nada tan importante para poder hablar y leer una lengua como la inmersión cultural. Si de verdad quieres hablar chino tendrás que pensar en chino, ver películas en chino, leer novelas en chino, seguir las noticias en chino, escuchar la radio en chino y vivir con chinos. Hace poco me encontré con una chica mexicana que llevaba cuatro años viviendo en Pekín y a la que no le gustaba ni la comida china ni ir al karaoke. Así, sencillamente, no se puede aprender el idioma.

Yo nunca me he considerado bueno aprendiendo lenguas, y mi único punto fuerte siempre ha sido mi cabezonería por huir de los extranjeros, relacionarme con los locales e intentar estar expuesto al idioma que quiero aprender durante 24 horas al día. El problema es que en China esto es mucho más complicado que en cualquier otro país occidental, y ese es el motivo de que este aspecto está tan alto en el lugar de las dificultades del chino.

Si te vas a Estados Unidos, por ejemplo, podrás ver series de televisión como Lost, Friends o Wire, ver las noticias de la CNN, leer The New York Times y The Washington Post. Te será relativamente fácil hacer amigos locales con los que compartes aficiones, sueños y costumbres. Y estarás hablando en inglés la mayor parte del día. Las diferencias culturales son mínimas en comparación con lo que es China. Uno puede ser canadiense, francés o alemán con relativa facilidad; es mucho más difícil acostumbrarse a ser chino.

Uno de mis profesores de chino me dijo un día una frase que nunca olvidaré: “El chino no existe sin contexto”. Por supuesto, se refería a conocer quién estaba hablando, cómo y cuándo. Pero en el caso del chino también implica que hay que conocer su contexto cultural. En mi lugar de trabajo hay diez chicas chinas que están todo el día hablando de estrellas de cine coreanas y japonesas, de cotilleos de famosos chinos y de las mejores tiendas para comprar ropa en Pekín. Cuando hablan no me suelo enterar de casi nada, y el motivo principal es porque no conozco el contexto. No sé quiénes son esas personas, no sé cómo se pronuncian sus nombres, no conozco los títulos de sus películas ni las tiendas de ropa a las que suelen acudir.

A esta especie de temas banales y actuales se une nuestro desconocimiento casi siempre absoluto de la cultura e historia de China. Te encontrarás en numerosas ocasiones con gente que habla de lugares, personajes y acontecimientos históricos que tú simplemente no conoces (o que conoces por otro nombre). Esto se extiende a infinidad de noticias, temas de conversación y situaciones, y hacen de la inmersión cultural total algo muy complicado y al mismo tiempo imprescindible.

                                                                                                

www.facebook.com/vientodeoriente www.vientodeoriente.com/blog www.plus.google.com/100538837119875283833/posts www.twitter.com/vientodeoriente

mre ir arriba contactenos inicio   



clases de chino, Herdia, Costa Rica, Dongfeng, viento de oriente, instituto de idioma chino mandarin, enseñanza, escuela, estudio, lengua, informacion, cursos, ninos,